О чём же эта новая книга Джо Аберкромби? О войне. Причём не о парадной её стороне, вроде: «Наши доблестные воины, сверкая доспехами, победоносно двинулись на врага и разбили его на голову!» - а о войне без прикрас, о войне изнутри. О войне глазами новобранца и ветерана, капрала и генерала, жён и матерей. Тех, кто принимает прямое участие в сражениях, и тех, для кого война – лишь путь в достижении собственных целей. Потери? Воинами становятся, чтобы сражаться и умирать! Или побеждать – как повезёт.
Всё, как обычно: бездарные генералы, угробившие войска, получают повышение, при этом вовсе не терзаясь муками совести. Наивный доброволец, совершенно не представлявший, что же такое война на самом деле, и не совершивший ничего героического, благодаря нелепой случайности становится героем в глазах всего войска. Кто-то сражается потому, что не умеет делать ничего другого, кто-то – из-за того, что вынужден, а иным вообще удаётся остаться в стороне от сражения. И все они оказываются лишь пешками в игре других.
На мой взгляд, главной идеей книги является вопрос: Во имя чего? Из всего, что я читал о войне и сражениях, так полно и неприглядно войну удалось показать Анри Барбюсу в его книге
Нам вновь уготована встреча со старым знакомым, Колом Трясучкой.
Самое печальное, что это не единичный случай! Костоправ становится «Каркуном» (Глен Кук, «Чёрный Отряд»), Пол Атрейдес вдруг становится «Паулем» (Фрэнк Герберт, «Дюна»). (Причём переводчик пишет целую статью с утверждением, что именно его перевод – верный.) Кейн делается «Каином» (Роджер Желязны, «Хроники Амбера»).
Дорогие мои переводчики, вы – офигели? Я понимаю, что возможны разные варианты перевода, и что кто-то из предыдущих авторов мог ошибиться, а вы, такой правильный, исправляете его ошибки – но расхлёбывать приходиться читателю!
Мы знаем героя под одним, привычным именем. И вдруг через пару книг его начинают звать по-другому! Причём догадаешься не сразу, а только по описанию. Кому нужны такие перестановки? Давайте уже продолжать именовать героев так, как их именовали в первых книгах серии!
С одним исключением: в первых двух (пиратских, на русском языке) томах цикла «Чёрный Отряд» отрядный врач действительно звался «Каркуном» - прозвище, мало что говорящее о его носителе, уж лучше бы Ворчуном назвали. Во всех последующих полных изданиях его звали Костоправ (изредка, за глаза – Ворчуном) – имя, как нельзя более подходящее к личности главного героя. Кстати, именно по имени легко отличить хороший, полный перевод книги от более раннего, пиратского – в сети присутствуют обе версии. Прошу прощения, я отвлёкся от главного!
Читая книгу, я не мог отделаться от ощущения, что личности и судьба некоторых героев очень напоминают личности их собратьев из других произведений. Два ветерана напомнили мне Камбея и Ситиродзи из
"Война уродует пейзаж, душит торговлю и ремёсла, убивает невинных и карает виноватых, бросает скромных людей в нищету и дырявит мошну зажиточным, а производит только трупы, памятники да непомерно раздутые легенды."
"Война – пустая трата времени, сил, денег и жизней."
"Войны – это всегда алчные устремления богатых и могилы бедных."
"Война переворачивает всё вверх дном: те, кто в мирное время представляет угрозу, становятся надеждой и отрадой, как только начинает звенеть сталь."
"Войны редко что меняют. Должны существовать какие-то более приемлемые способы улаживать разногласия."
"Война – чертовски неудобная работа, причём за ничтожно малое вознаграждение, а самая тяжёлая доля выпадает солдату."
"- Похоже, войны иногда приносят и что-то хорошее, - заметила мать.
- А по мне, так единственно хорошее – это приходить с них домой."
"Человек совершает великое зло очень быстро. Вжик клинком, и готово. В то время как добрые деяния требуют времени, а заодно и всевозможных, подчас крайне непростых усилий. У большинства людей просто не хватает на них терпения."
"Если не можешь заставить врагов проникнуться к тебе доверием, посей у них недоверие друг к другу."
"В войне справедливо всё, что ведёт к победе, а величайшая победа та, что даётся наименьшим числом ударов."
"Принимай победу спокойно и осторожно, потому что настанет час, и тебе так же предстоит принимать поражение."
"Правда, она как соль. По крупице вроде приятно, а от пересола тошнит."
"Редок тот молодец, кто ни для кого не является негодяем."
Следующая цитата просто зеркально отражает отношение США к Сирии:
"Мы должны будем встать плечом к плечу с нашими храбрыми союзниками в Сипано и вознести праведный меч над сущей дьяволицей Монцей Меркатто, Змеёй Талина. По всем сведениям она - чисто демон в человечьем обличии, душительница свобод и величайшая угроза из всех, когда-то существовавших!"
Было бы неплохо, если бы «Героев» прочли все политики, и те, кто любит войну. Вот только боюсь, что вряд ли бы это что-то изменило: для многих людей – увы! – превыше всего личные цели…
В заключение хочу сказать: совершенно напрасно я пытался доказать, что Глен Кук лучше Джо Аберкромби – это было по меньшей мере не слишком правильно.
Они оба самобытны, каждый пишет в своём стиле, и каждый занимает свою собственную – а вернее, возведённую своими руками - вершину в Хребте Фантастики.
P.S. Увидевший обложку книги Акира Куросава наверняка бы обиделся.